Переводчики-синхронисты - Страница 3 - Форум на КиноПоиске
Форум на КиноПоиске Форум для тех, кто знает, что это такое На главную страницу сайта  

Вернуться   Форум на КиноПоиске > Прочее > О кино

О кино Мир кино: новости, слухи, кассовые сборы, рейтинги и т.д. и т.п.

Результаты опроса: Кто из переводчиков-синхронистов вам более импонирует?
Леонид Володарский 27 26.73%
Алексей Михалёв 39 38.61%
Василий Горчаков 13 12.87%
Андрей Гаврилов 50 49.50%
Дмитрий Пучков 36 35.64%
Павел Санаев 15 14.85%
Юрий Сербин 26 25.74%
Вартан Дохалов 8 7.92%
Юрий Живов 17 16.83%
Сергей Визгунов 8 7.92%
Петр Карцев 9 8.91%
Кто-то другой 13 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 101. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 29.06.2010, 09:58   #51
jest0r
pushQueen back
 
Аватар для jest0r
 
Регистрация: 23.05.2010
Адрес: Иркутск
Сообщений: 5,384
Отправить сообщение для jest0r с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от The Starscream Посмотреть сообщение
Это же студия, их мы не указываем
мммм... Вот оно че
jest0r вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.06.2010, 16:35   #52
colevo
.
 
Регистрация: 26.06.2009
Сообщений: 6,914
По умолчанию

Алексей Михалёв
Андрей Гаврилов
Дмитрий Пучков
Юрий Живов
colevo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.07.2010, 11:00   #53
Дензел
Довольно добрый человек
 
Аватар для Дензел
 
Регистрация: 21.01.2010
Сообщений: 13,807
По умолчанию

Лучшие переводчики:
Алексей Михалёв
Андрей Гаврилов
Юрий Сербин
Юрий Живов

Правильные переводы Гоблина тоже ничего, но никогда не был их поклонником. А вот переводы Володарского категорически не нравятся. Считаю его худшим из представленных в опросе. И голос его не нравится, и сам перевод.
Вообще смотрю фильмы 80-90-х в таком переводе только в том случае, если не нашел дубляжа или профессионального многоголосого перевода.
Дензел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.08.2010, 16:49   #54
Mrsl
Sub-Zero
 
Аватар для Mrsl
 
Регистрация: 25.12.2009
Адрес: Казань
Сообщений: 5,668
По умолчанию

Дмитрий Пучков
Mrsl вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.08.2010, 17:12   #55
Ниллган
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для Ниллган
 
Регистрация: 18.03.2007
Адрес: Дорога вымощенная благими намерениями
Сообщений: 7,172
По умолчанию

Голос Гоблину. И голос нормальный и грамотно звук наложен и вроде как довольно хорош в качестве перевода. Если есть несколько вариантов для просмотра, включая и его перевод, то скорее всего именно он будет выбран, хотя в отдельных случаях могу предпочесть оригинальную дорожку и сабы.
Ниллган вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.08.2010, 22:08   #56
jest0r
pushQueen back
 
Аватар для jest0r
 
Регистрация: 23.05.2010
Адрес: Иркутск
Сообщений: 5,384
Отправить сообщение для jest0r с помощью ICQ
По умолчанию

Здравствуйте.
Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно
jest0r вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.08.2010, 22:18   #57
KIP@
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для KIP@
 
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: North town
Сообщений: 2,187
По умолчанию

Я за Пучкова, естественно. Переводит ближе всех к оригиналу да и голос отличный, особенно подходит к комедиям и ганстерским фильмам.
Так же нравятся переводы Володарского и Гаврилова, но это, скорее, ностальгия.
KIP@ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.08.2010, 22:42   #58
The Starscream
Стёрт
 
Регистрация: 26.05.2010
Адрес: Везде по немножку
Сообщений: 1,224
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от jest0r Посмотреть сообщение
Здравствуйте.
Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно
Горчаков переводил
The Starscream вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.08.2010, 23:22   #59
A.Z.
Noir kind of man
 
Аватар для A.Z.
 
Регистрация: 22.09.2006
Адрес: спартанские условия
Сообщений: 7,144
Отправить сообщение для A.Z. с помощью ICQ
По умолчанию

Отличная тема. Одноголосые переводы - штука прикольная, ностальгия обеспечена 100%.

Голосовал за Гаврилова ("Трудную мишень" и "Красавицу и чудовище" смотрю только в его переводе), Михалёва (Диснеевский "Алладин" - несомненная вершина, а вот "Помеченного смертью" перевёл слабовато, но боевики вообще не его конёк), Санаева ("Счастливчик Гилмор", "Без чувств", "Дикий, дикий Вест" - лучшее), Карцева (тембр необычный, но приятный), Пучкова (всё-таки "Святые из трущоб" и Тарантино зазвучали благодаря ему), Сербина (нравится, как он перевёл "Добермана" и "Тайный план").

Здорово было бы, если бы, скажем, Санаев или Гаврилов подобно Гоблину делали переводы новых фильмов - с чувством, толком и всем прочим.
A.Z. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.08.2010, 23:42   #60
KIP@
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для KIP@
 
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: North town
Сообщений: 2,187
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от A.Z. Посмотреть сообщение
Здорово было бы, если бы, скажем, Санаев или Гаврилов подобно Гоблину делали переводы новых фильмов - с чувством, толком и всем прочим.
Санаев уже с переводами завязал, а вот Гаврилов недавно "Книгу Илая" перевел.
KIP@ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.09.2010, 00:07   #61
A.Z.
Noir kind of man
 
Аватар для A.Z.
 
Регистрация: 22.09.2006
Адрес: спартанские условия
Сообщений: 7,144
Отправить сообщение для A.Z. с помощью ICQ
По умолчанию

Это интересно, надо будет поискать.
A.Z. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.09.2010, 08:09   #62
jest0r
pushQueen back
 
Аватар для jest0r
 
Регистрация: 23.05.2010
Адрес: Иркутск
Сообщений: 5,384
Отправить сообщение для jest0r с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от The Starscream Посмотреть сообщение
Горчаков переводил
Ае. Я думал Володарского надо благодарить за такой из рук вон плохой перевод, ане. Нашелся более достойный кандидат
jest0r вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.09.2010, 15:11   #63
чак
Good Chuck
 
Аватар для чак
 
Регистрация: 30.09.2009
Адрес: Земля
Сообщений: 3,337
По умолчанию

Леонид Володарский и Андрей Гаврилов первый отлично перевел "история О",а второй помню "Бетховен" кажется.
чак вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.09.2010, 16:14   #64
the stainless steel rat
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для the stainless steel rat
 
Регистрация: 04.06.2010
Сообщений: 3,575
Post

Цитата:
Сообщение от A.Z. Посмотреть сообщение

Голосовал за Гаврилова "Трудную мишень" , Михалёва "Алладин" - несомненная вершина, Санаева ("Счастливчик Гилмор", "Без чувств", "Дикий, дикий Вест" - лучшее), Пучкова (всё-таки Тарантино зазвучал благодаря ему), Сербина (нравится, как он перевёл "Добермана" ).
В принципе со всем согласен . Только к лучшим работам Гаврилова добавлю Считанные секунды , также у Михалёва был отличный перевод к Привидению . Про Санаева немного не соглашусь . Лучшим у него считаю Не грози Южному Централу , Пока ты спал и Остин Пауэрс 2 . Сербин конечно блестяще озвучил Добермана , от себя добавлю Взвод . Но вот про Пучкова это мимо . Картины Тарантино нормально звучали и в середине 90-х , когда переводов Гоблина не было .
the stainless steel rat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.11.2010, 14:58   #65
jest0r
pushQueen back
 
Аватар для jest0r
 
Регистрация: 23.05.2010
Адрес: Иркутск
Сообщений: 5,384
Отправить сообщение для jest0r с помощью ICQ
По умолчанию

Почему в списке нет Владимира Завгороднего? )
Видел In Bruges и Eddie Murphy - Raw в его переводе. Шикарно справился с задачей. Вот все его переводы:
http://zavgorodny.com.ua/index.php?o...d=292&Itemid=4
jest0r вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.11.2010, 11:56   #66
Sky71
Стёрт
 
Регистрация: 30.08.2010
Адрес: After Life
Сообщений: 120
По умолчанию

Никто.Одноголосые авторские переводы-это прошлый век.
VHS ))
Sky71 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.11.2010, 18:38   #67
Geniuskk
Touch you right now!
 
Аватар для Geniuskk
 
Регистрация: 18.07.2009
Адрес: Сижу на краю обрыва, болтаю ножками...
Сообщений: 13,096
По умолчанию

Очень нравится Андрей Гаврилов и Дмитрий Пучков. Естессно им голоса и уходят
Geniuskk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.11.2010, 10:54   #68
MarAn
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для MarAn
 
Регистрация: 01.10.2007
Адрес: Электросталь Московской области
Сообщений: 1,306
Отправить сообщение для MarAn с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от A.Z. Посмотреть сообщение
Отличная тема. Одноголосые переводы - штука прикольная, ностальгия обеспечена 100%.
Согласен. Те переводы как воспоминание о детстве, часть эпохи. Сейчас больше предпочитаю дубляж или субтитры. Или в редких случаях могу смотреть с переводом Пучкова, сделанным уже не "на коленке", а с чувством, остановками, не гундосым голосом и пр. А голоса уходят самы запомнившимся:
Алексей Михайлович Михалёв;
Андрей Юрьевич Гаврилов;
Дмитрий Пучков;
Юрий Сербин.
MarAn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.11.2010, 18:56   #69
A.Z.
Noir kind of man
 
Аватар для A.Z.
 
Регистрация: 22.09.2006
Адрес: спартанские условия
Сообщений: 7,144
Отправить сообщение для A.Z. с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от jest0r Посмотреть сообщение
Здравствуйте.
Не в курсе кто из этих ребят переводил Clockwork Orange (реж Кубрик), кроме Пучкова, естесственно
Очень хило его, кстати, перевёл Живов. С его переводом фильм ещё выходил на лицензионной кассете. Хромал порядочно. Многие фразы скомканы, местами смысл вовсе утерян.

Кстати, кто в курсе, в чьём переводе лучше пересмотреть "Вора" Майкла Манна. На диске присутствуют дорожки Михалёва и Гаврилова. Даже не знаю, кому отдать предпочтение.
A.Z. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2010, 13:20   #70
Legion
Свой в доску!
 
Аватар для Legion
 
Регистрация: 26.02.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 338
По умолчанию

Из приведенных больше всего нравится Гаврилов, его переводы украшают фильмы. Пучкова гоблина терпеть вообще не могу, отвратительный голос, тембр и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата
Legion вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2010, 18:33   #71
jest0r
pushQueen back
 
Аватар для jest0r
 
Регистрация: 23.05.2010
Адрес: Иркутск
Сообщений: 5,384
Отправить сообщение для jest0r с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от A.Z. Посмотреть сообщение
Очень хило его, кстати, перевёл Живов. С его переводом фильм ещё выходил на лицензионной кассете. Хромал порядочно. Многие фразы скомканы, местами смысл вовсе утерян.
Да, я уже "поблагодарил".

Цитата:
Сообщение от Legion Посмотреть сообщение
и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата
лучше каждый раз место слова на букву б. слушать "мать твою", конечно
jest0r вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2010, 13:33   #72
tem87
Свой в доску!
 
Регистрация: 07.03.2009
Сообщений: 535
По умолчанию

А все перечисленные в этой теме господа так и занимаются именно синхронными переводами, т.е. записывают свои переводы, которые с первого раза получились?
tem87 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2010, 13:37   #73
Vincent Crist
Начинающий режиссер
 
Аватар для Vincent Crist
 
Регистрация: 25.08.2006
Адрес: ад для таких, как я
Сообщений: 5,703
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Legion Посмотреть сообщение
Из приведенных больше всего нравится Гаврилов, его переводы украшают фильмы.
Мне тоже - тем более, что я - его однофамилец

Цитата:
Пучкова гоблина терпеть вообще не могу, отвратительный голос, тембр и его всякие плоские шуточки с большим кол-вом мата
Шуточки с матом - это уже к создателям фильмов: Гоблин шутит, как правило, БЕЗ мата

Цитата:
Сообщение от Sky71 Посмотреть сообщение
Никто.Одноголосые авторские переводы-это прошлый век.
VHS ))
Согласен: нормальные люди учат язык и смотрят именно то, что снимали режиссеры и авторы, а не то, что предлагают наши переводчики
Vincent Crist вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2010, 14:37   #74
Vincent Crist
Начинающий режиссер
 
Аватар для Vincent Crist
 
Регистрация: 25.08.2006
Адрес: ад для таких, как я
Сообщений: 5,703
По умолчанию мое мнение о переводчиках

В детстве одноголосые переводы не любил. Потому что переводчики отставали, гнусавили и попросту тупили. Сейчас пришел к выводу, что одноголосый перевод - наименьшее зло для фильма... но только в том случае, если он выполнен грамотно, с мощной подготовительной работой и без "заглушки" оригинала. Увы, на пиратских кассетах такого никогда не было. Потому некоторые при "одноголосом переводе" морщатся, вспоминая говорящую тормозящую и запинающуюся жопу с прищепкой на носу, которая передает ЗНАЧИТЕЛЬНО МЕНЬШЕ информации, чем тот же дубляж, трансформируя ("переводя") предложение "Так точно, мы его засекли" в короткую фразу "Что?" (это - не шутка).
Так вот, одноголосый перевод обязан быть точным, грамотным и передающим МАКСИМУМ информации.

Лично я предлагаю массово всем учить английский - и смотреть в оригинале. Но если кому-то в лом - всегда рад что перевести. Вот уже тружусь на благо Клубa "КИНОЛЕСТНИЦА", переводя за "спасибо" фильмы, идущие на киноэкране в рамках фестов.

Но я отвлекся: я понимаю, что те условия не способствовали качеству, и на "безрыбье - и рак - рыба". Плюс, некоторым переводчикам я реально импонирую.

Итак:



Цитата:
Сообщение от The Starscream Посмотреть сообщение
Леонид Вениаминович Володарский


Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик....
Худший переводчик из всех. Тормозит, много чего "глотает", голос совершенно не подстраивает под говорящих, что в купе с вышеуказанным торможением сильно мешает понять, кто что говорит в оживленном диалоге.

Не говоря о том, что он совершенно не заинтересован в точности подачи информации.

Цитата:
Алексей Михайлович Михалёв


МИХАЛЁВ Алексей Михайлович, член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах…
Этот значительно лучше, но у него два недостатка. Во-первых, он СЛИШКОМ сильно кривляется, перетягивая одеяло на себя. В результате героев не слышно - слышно Михалева. А это - как раз показатель ПЛОХОГО синхрониста: он ОБЯЗАН быть незаметным.
Во-вторых, он опять не заинтересован в точной передаче информации. Плюс - тормозит (хотя что там - в видеоэпоху тормозили ВСЕ, этот хоть не слишком сильно).

Цитата:
Василий Овидиевич Горчаков


Василий Горчаков - родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в 1968 году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма».
Средний. Перевод отстает. Под голоса не подстраивается. Подробностями не брезгует.


Цитата:
Андрей Юрьевич Гаврилов


Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка....
Его знаю лично. Очень уважаю. Подстраивается под персонажей очень даже неплохо, да и тормозит уже не сильно.
Единственное - комплекс цензора. Он в этом плане - больше журналист, чем переводчик.

Что характерно, мое имя - Юрий Васильевич Гаврилов. "Люк, блин, я - твой АТЕЦ"

Цитата:
Дмитрий Пучков


Дмитрий Пучков - (творческий псевдоним - Гоблин или Goblin) - переводчик, автор многочисленных правильных и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, мастер деконструкции.
Уважаю пожалуй сильнее всех. Главным образом потому что он - первый переводчик не брезгующий подготовительной работой. Он читает с монтажных листов - а потому - не тормозит, плюс он лишен всяких комплексов.
Кривляния правда не одобряю, но из всех наших переводчиков Пучков - лучший.

Цитата:
Павел Санаев


Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном.
Знаю по дубляжу "Джея и Молчаливого Боба". Отлично справился (в формате дубляжа, конечно).

Присутствовал на его режиссерском мастер-классе: человек знает мастерство и культуру. Не сказать, что лучший наш режиссер - но далеко не худший.



Цитата:
Юрий Сербин


Юрий Сербин. О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на официальную организацию «Top-Industry».
Не знаю такого

Цитата:
Вартан Дохалов


Вартан Дохалов - принадлежит к классикам. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…

Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD
Сэмплы: Киборг
Голос помню. Переводы - несильно.
Цитата:
Юрий Живов


Юрий Живов... Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента.
Оценил. "Jesus Christ" - "Это безумие". На порядок лучше. Да.

Цитата:
Сергей Визгунов


Сергей Визгунов.
Сэмплы: Спящий лагерь 3
Перевод названия "Сонного лагеря-3" сразу говорит о профессионализме. "Подростковая помойка" . "Wasteland" в контексте фильма происходит от слова "waste", что означает с жаргонного "мочить/глушить". Это - двойной смысл фразы, раскрывающий комедийную составляющую ленты (убогую, правда, но речь не о том). "Гиблое подростковое место" было бы уместней, но никак не "помойка".

Цитата:
Петр Карцев

Классик с весьма запоминающимся голосом. Москвич, 1968 г.р. Появился незаметно на кассетах с переводами Гаврилова, Володарского, перевел: «Цепная реакция», «Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54»…
Вот у него голос на редкость жуткий. Как у хирурга. Но в принципе - ничего особенного.
Vincent Crist вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.12.2010, 19:46   #75
a-vega
санитар леса
 
Аватар для a-vega
 
Регистрация: 22.04.2008
Адрес: Arkham
Сообщений: 11,130
По умолчанию

Абажаю голос Гаврилова со времён пирацких кассет с мультами Диснея, при возможности смотрю фильмы именно с его переводом. В частности в коллекции имееца "Восставший из ада" с его озвучкой (радости при покупке не было предела ). На втором месте быстроговорливый Михалёв . Пропустил Пучкова ака Гоблин, но не жалею, т.к. хотел отметить тех, чьи интонации и предложения знакомы с децтва .

Володарский што-то ваще не цепляет
a-vega вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
переводчики


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 22:19.


© КиноПоиск.ru - Найди своё кино!